Yahoo Suche Web Suche

Suchergebnisse

  1. Suchergebnisse:
  1. Übersetzung Französisch-Deutsch für eau à la bouche im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion.

  2. L'expression \"mettre l'eau à la bouche\" signifie exciter l'envie ou attiser la curiosité. Elle vient du phénomène de salivation qui se produit devant quelque chose qui nous plaît ou nous intrigue. Découvrez son origine, ses synonymes et ses traductions dans d'autres langues.

    Langue
    Expression Équivalente
    Traduction Littérale
    Da läuft mir das Wasser im Mund ...
    L'eau coule dans la bouche
    da läuft mir das Wasser im Mund ...
    l'eau m'en vient à la bouche
    it makes my mouth water
    cela remplit ma bouche d'eau
    it makes the mouth water
    cela fait faire de l'eau à la bouche
  3. 16. März 2014 · "mettre l'eau à la bouche" Ça signifie : tenter, faire envie, intéresser, faire désirer, stimuler le désir, donner envie de qqchose (manger, boire, consommer, sexualité, etc.) Exemple : Le déjeuner est une tradition locale, avec une grande variété de plats pour vous mettre l'eau à la bouche.

  4. Wiktionnaire. Locution nominale - français. l’eau à la bouche \l‿o a la buʃ\ féminin (pluriel à préciser) Salive. En songeant à toi, les larmes viennent aux yeux sans qu’on ait envie de pleurer, comme l’eau, devant les vergers, vient à la bouche. — (Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 131)

  5. Viele übersetzte Beispielsätze mit "mettre l'eau à la bouche" – Deutsch-Französisch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Deutsch-Übersetzungen.

  6. Viele übersetzte Beispielsätze mit "avoir l'eau à la bouche" – Deutsch-Französisch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Deutsch-Übersetzungen.

  7. Signification. Attiser l'envie. Origine. Lorsque vous avez faim et que vous faites face à un plat que vous appréciez particulièrement, la réaction physique habituelle est de se mettre à saliver. C'est de ce phénomène connu de tous qu'est venue cette expression, qui est utilisée depuis le XVe siècle sous différentes formes. A voir aussi.