Yahoo Suche Web Suche

Suchergebnisse

  1. Suchergebnisse:
  1. 14. März 2015 · von Harry Belafonte. Original. Übersetzung. Waltzing Matilda Lyrics Übersetzung. Es schlug einmal ein fideler Wanderarbeiter an einem Billabong (*1) sein Lager auf. Im Schatten eines Eukalyptusbaumes. Und während er nach seinem Billy (*2) schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er: "Du, wirst mit mir auf die Walz (*3) gehen, Matilda (*4)."

  2. 23. Aug. 2012 · Australian Folk - Waltzing Matilda (Übersetzung auf Deutsch) Waltzing MatildaÜbersetzung auf Deutsch. Originaltext. Waltzing Matilda. Once a jolly swagman camped by a billabong. Under the shade of a coolibah tree, And he sang as he watched and waited till his billy boiled: "You'll come a-waltzing Matilda, with me."

  3. Waltzing Matilda ist Australiens bekanntestes Volkslied und wurde oft als offizielle Nationalhymne vorgeschlagen. Der Text wurde im Jahre 1895 vom australischen Dichter Banjo Paterson geschrieben, der sich in Australien aufgrund seiner zahlreichen anderen Gedichte großer Beliebtheit erfreut.

  4. von Rod Stewart. Original. Übersetzung. Tom Traubert's Blues (Waltzing Matilda) Lyrics Übersetzung. Verbraucht und verwundet. Und nicht von etwas, das der Mond getan hat. Ich bekomme jetzt das, wofür ich bezahlt habe. Ich seh Dich morgen, Hey, Frank, kann ich mir. Ein paar Kröten borgen, um mich.

  5. Hier findest du die Bedeutung und deutsche Übersetzung von Songtexten in der SWR3-Version. Lyrics von Tom Waits: „Tom Traubert’s Blues (Waltzing Matilda)“ auf deutsch!

  6. 6. Juli 2018 · Translation. Waltzing Matilda. Einst lagerte ein wohlgemuter Tramp an einem Billabong. Im Schatten eines Coolabah -Baums, Und während er schaute und wartete, bis das Wasser in seinem Kesselchen kochte, sang er: Du, wirst mit mir auf die Walz geh'n, Matilda. Auf die Walz, Matilda, auf die Walz, Matilda, Du wirst mit mir auf die Walz geh'n, Matilda.

  7. 13. März 2015 · Waltzing Matilda deutsche Übersetzung. von The Seekers. Original. Übersetzung. Waltzing Matilda Lyrics Übersetzung. Es schlug einmal ein lustiger Wanderarbeiter an einem Wasserloch sein Lager auf. Im Schatten eines Eukalyptusbaumes. Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er: