Yahoo Suche Web Suche

Suchergebnisse

  1. Suchergebnisse:
  1. Quand on n'a que l'amour A s'offrir en partage Au jour du grand voyage Qu'est notre grand amour Quand on n'a que l'amour Mon amour toi et moi Pour qu'éclatent de joie Chaque heure et chaque jour Quand on n'a que l'amour Pour vivre nos promesses Sans nulle autre richesse Que d'y croire toujours Quand on n'a que l'amour Pour meubler de ...

  2. Quand on n'a que l'amour À s'offrir en partage Au jour du grand voyage Qu'est notre grand amour Quand on n'a que l'amour Mon amour, toi et moi Pour qu'éclatent de joie Chaque heure et chaque jour Quand on n'a que l'amour Pour vivre nos promesses Sans nulle autre richesse Que d'y croire toujours Quand on n'a que l'amour Pour meubler de merveilles

  3. Comme un tr F aître d A7 e velours. Ca me b B♭ lesse ou me l F asse s C elon les j F ours C. L'amo F ur hu B♭ m hum ça ne vaut r F ien. Ça m'i A7 nquiète de tout. Et ça s Dm e déguise en d C oux. Quand ça g B♭ ronde quand ç C a me mord. Alors o F ui c'est pi A7 re que tout.

  4. Quando nós só temos amor. Quand on n'a que l'amour. Meu amor, você e eu. Mon amour, toi et moi. Para explodir de alegria. Pour qu'éclatent de joie. Toda hora e todo dia. Chaque heure et chaque jour. Quando nós só temos amor.

  5. 23. Feb. 2024 · Avant de devenir la femme de Nicolas Sarkozy, Carla Bruni a notamment vécu une histoire d'amour avec l'ancien guitariste de Téléphone. "J'espère qu'elle me pardonnera cette confession", raconte-t-il à Paris Match, précisant que cette histoire avec Carla Bruni "a duré de 1986 à 1990, avec des hauts et des bas".

  6. 9. Okt. 2020 · Carla Bruni: Du désir et de l’amour, non pas qui nous gouverne mais qui devrait nous gouverner. « Quelque chose de tendre s’est levé », c’est un sentiment. Pas besoin d’être Roméo et Juliette, de grande tragédie grecque. Il me semble que rester dans le désir et l’amour, ce sont de très bons refuges pour l’existence.

  7. C'est une embuscade. Amor, eu não quero isso. L'amour, j'en veux pas. Eu prefiro de vez em quando. J'préfère de temps de temps. Eu prefiro o sabor do vento. Je préfère le goût du vent. O estranho e doce sabor da pele dos meus amantes. Le goût étrange et doux de la peau de mes amants.