Yahoo Suche Web Suche

Suchergebnisse

  1. Suchergebnisse:
  1. Afanassi Afanassjewitsch Fet, auch Foeth, später Schenschin, war ein russischer Dichter, der die Russische Dichtung während des letzten Viertels des 19. Jahrhunderts mitprägte.

  2. Afanassi Afanassjewitsch Fet (1820 - 1892), eigentlich Afanassi Afanassjewitsch Schenschin, russischer Dichter und Philosoph; übersetzte Goethe (»Faust I«), Schopenhauer (»Die Welt als Wille und Vorstellung«) und römische Klassiker ins Russische. merken. mehr.

  3. en.wikipedia.org › wiki › Afanasy_FetAfanasy Fet - Wikipedia

    Afanasy Afanasyevich Fet (Russian: Афана́сий Афана́сьевич Фет, IPA: [ɐfɐˈnasʲɪj ɐfɐˈnasʲjɪvʲɪtɕ ˈfʲɛt] ⓘ), later known as Shenshin (Russian: Шенши́н, IPA: [ʂɨnˈʂɨn] ⓘ; 5 December [O.S. 23 November] 1820 – 3 December [O.S. 21 November] 1892), was a renowned Russian poet ...

  4. Afanassi Afanassjewitsch Fet. (1820 - 1892), eigentlich Afanassi Afanassjewitsch Schenschin, russischer Dichter und Philosoph; übersetzte Goethe (»Faust I«), Schopenhauer (»Die Welt als Wille und Vorstellung«) und römische Klassiker ins Russische. Wir haben 1 Aphorismen und 16 Gedichte von Afanassi Afanassjewitsch Fet in unserer Sammlung.

  5. Afanasy Afanasyevich Fet was a Russian poet and translator, whose sincere and passionate lyric poetry strongly influenced later Russian poets, particularly the Symbolist Aleksandr Blok. The illegitimate son of a German woman named Fet (or Foeth) and of a Russian landowner named Shenshin, whose name.

    • The Editors of Encyclopaedia Britannica
  6. Afanassi Afanassjewitsch Fet (1820 - 1892), eigentlich Afanassi Afanassjewitsch Schenschin, russischer Dichter und Philosoph; übersetzte Goethe (»Faust I«), Schopenhauer (»Die Welt als Wille und Vorstellung«) und römische Klassiker ins Russische. Erstellt: 3.1.2006 Geändert: 29.12.2012. Top Themen. Liebe. Mutter. Leben. Geburtstag. Freundschaft.

  7. Afanassi Afanassjewitsch Fet. russischer Dichter und Philosoph, Übersetzer. * 5.12. 1820. † 3.12. 1892. Sie. Wie dein Strahl, so leicht, so rein, Kann kein Hauch, kein Seufzer sein. Doch er weckt mich nicht: Ich muß. Harrn auf heißer Tage Kuß, Auf den Zarn im Krönungskranz; Nur für ihn birgt Morgenglanz. Duft und Schönheit, unerkannt,