Suchergebnisse
Suchergebnisse:
23. Juli 2006 · When you say "nosotros nos vamos", more than "we go" you mean "we're leaving". I mean, you focus more in the fact that you "vanish" than in the journey. "Nosotros vamos a Londres: we go to London" "¿Nada más? Pues nos vamos: Anything else?, ok, we're leaving" It is quite difficult and, of course, there are exceptions, but I hope this may help.
27. Jan. 2012 · Nosotros: stands for many people, including yourself, mostly men Nosotras: many people, including yourself if you are a woman, and mostly women (this is quite recent, it used to be ONLY women, but majority rules now) Vosotros: many people, you are excluded, mostly men Vosotras: many people, you excluded, mostly women
3. März 2013 · Polish. Mar 3, 2013. #2. Nos means us and vos means ye in Latin. In Spanish vos got the same meaning as you in English, i.e. polite form of second person singular, but there arose a problem with distinguishing it from second person plural (which is not a problem in English). That's why Spanish added 'otros' (others) to vos.
17. Feb. 2012 · español. Feb 17, 2012. #2. Hola maqgd: Yo creo que es correcto maqgd y puedes usarla cada vez que se te plantee la necesidad de expresar,con nosotros, con vosotros, con ellos, conmigo misma.. Por ejemplo: Soy muy exigente para conmigo misma. Él es amable para con los demás.
30. Sept. 2010 · 1 Separar lo grueso de lo fino en una materia, generalmente reducida a polvo, haciéndola pasar a través de un cedazo o criba: cerner la harina para separarla del salvado. cernir, cribar. — v. intr. 2 Estar una planta, especialmente la vid, el olivo y el trigo, en el momento en el que se desprende el polen y se produce la fecundación. — v ...
23. Sept. 2009 · "Nadie de nosotros" se usa, pero suena algo abrupto. En cambio, si la información introducida por el "de" es más bien incidental, y no con esta idea partitiva/individualizadora, entonces es más aceptable decir "nadie de". Ninguno de nosotros pudo prevenir semejante cosa. Nadie, de entre nosotros, pudo haber imaginado tal cosa.
1. Mai 2008 · May 1, 2008. #1. Quisiera saber si hay alguna frase equivalente en Ingles. Nosotros solemos usarla en el siguiente contexto: Pensa bien si queres que tu suegra viva con ustedes .... quieras o no, en algun momento van a confrontar. Tener un auto es comodo pero ... quieras o no te ocasiona muchos gastos.
8. Mai 2009 · Spanish (Spain) May 8, 2009. #3. Hola. Creo que se dice "nos conocemos a nosotros mismos". En cuanto al pronombre él, en castellano nunca es necesario, sólo si quieres remarcar el sujeto. Lo dejaría así: "¡Qué consuelo tenemos al saber que nos conoce mejor de lo que nos conocemos a nosotros mismos!"
30. Juni 2006 · Jun 30, 2006. #1. Hola, me podríais ayudar a traducir esta frase. Estoy escribiendo la letra de una canción y no sé exactamente como sería o si hay una frase hecha ya. yo la he traducido así: WITH US WHO WANTS.
16. März 2015 · Hungarian. Mar 16, 2015. #3. Nostros proviene de nos+otros, pues es lógico que las mujeres dicen nosotras (la misma lógica vale para vosotros). Originalmente sirve para distinguir nos ("nosotros" en general) de nos otros (excluyendo vos, es decir exclusivamente "nosotros"). Se trata de palabras existentes también en las demás lenguas ...