Suchergebnisse
Suchergebnisse:
22. Dez. 2008 · No, 'gold will shine' is a statement about the value of gold on the world markets. The value of gold declined significantly over the last several decades, but many people speculate that the value of gold will climb sharply over the next year. I like the literal translation of the proverb. Last edited: Dec 22, 2008.
29. Mai 2009 · May 29, 2009. #1. Hello there, could you please help me translate this saying: "Llueva, truene o relampaguee" (rain, storm, lightning) which means that a task is going to be done or an appointment will be fulfilled, or a performance will be held, no matter what the circumstances will be at the date and hour of that task or appointment.
25. Nov. 2015 · Oct 10, 2024. #5. I think it's the same. I would still use 'on' in that case (akin to 'on the next page'). In fact, even when we say 'on the screen' in the more usual sense, I'm not sure we are talking about the physical hardware (unless, of course, you're talking about a dirty mark or a fly on the surface of the screen!)
9. Sept. 2012 · Jan 28, 2013. #7. From the original example we can see subtle differences implied. " "But when you're parenting in the White House, you have to be even more strict than your average mom or dad." By using MORE strict there is an application of <Spanish removed, roughly 'a higher degree'> whereas "stricter" seems to be to a slightly less degree ...
6. Juni 2007 · Thanks. Yes, when the phrase is used as a whole to describe something (when it functions as an adjective phrase before the noun), you hypenate it and use the singular form of the measurement. Eg.: five-yard-long rope; six-foot-tall man; ten-year-old boy. If the description comes after the verb you don't use hyphens and you use the plural form ...
If you have any general comments, questions or concerns about the forums, first search this forum to see if it has been asked before. If you don't find an answer, ask for it here. Threads. 4.7K. Messages. 43.4K. Courtesy forms between forum users. Yesterday at 4:04 PM. velisarius.
6. Juni 2007 · Jun 7, 2007. #3. In Russian, one can say: Пусть земля ему/ей будет пухом (May the earth be soft for him/her), Светлая ему/ей память (Let the memory of him/her be light), Упокой Господь его/её душу (God rest his/her soul). I'm sure there are other phrases as well, but right know I ...
27. Dez. 2006 · Look into your eyes, 9 times out of 10. Look into your eyes is the romantic sense: When I look into your eyes, I see the woman I love. Looking at your eyes, it seems that you are under the influence of some sort of narcotic substance. Looking at your eyes, I can see that your pupils are dilated. or Looking into your eyes, I can clearly see that ...
5. März 2015 · I've asked this to many native speakers of Arabic, and they all said I should "of course" put the tanwin on alif, i.e. write شكراً. However, in a great majority of the books that I have, and also on Wiktionary articles actually (شكرا), I see that they spell the word as شكرًا, i.e. place the tanwin over the letter that precedes the ...
12. Nov. 2021 · Nov 12, 2021. #1. Yesterday it rained. It rained heavier/more heavily than I expected. Roads were full of water. It was difficult to drive in such a situation. Source: self-made.