Yahoo Suche Web Suche

Suchergebnisse

  1. Suchergebnisse:
  1. « Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’Oût, foi d’animal, Intérêt et principal. La Fourmi n’est pas prêteuse : C’est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. – Nuit et jour à tout venant. Je chantais, ne vous déplaise. – Vous chantiez ? j’en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.

  2. Jean de La Fontaine - La Cigale et la Fourmi (Übersetzung auf Deutsch) : Die Grille, die den Sommer lang / zirpt' und sang, / litt, da nun der Winter dro.

  3. Tout l’été, Se trouva fort dépourvue. Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau. De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine. Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter. Quelque grain pour subsister. Jusqu’à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’août, foi d’animal, Intérêt et principal.

  4. 6. Dez. 2017 · Jean de La Fontaine - La Cigale et la Fourmi (Übersetzung auf Deutsch) La Cigale et la Fourmi → Übersetzung auf Deutsch. Übersetzung. Die Zikade und die Ameise. Die Zikade immer sang. Den ganzen Sommer lang, Bis sie vorfand sich entblößt. Als der Nordwind um sie töst’. Kein einz’ger kleiner Vogel hier. Keine Fliege und kein Wurmgetier.

  5. 21. Juni 2021 · French transcript of French Poem “La Cigale et la Fourmi” de Jean de La Fontaine and my English translation of the poem. Learn French with classic French poetry. Like most of La Fontaine’s fables, “La Cigale et la Fourmi” is not a story that he invented. Drawing inspiration from oral traditions and the fables of Aesop and ...

    • Camille Chevalier-Karfis
  6. Illustration von Jean de La Fontaines Fabel durch Gustave Doré. Den gleichen Inhalt hat die Fabel „Die Grille und die Ameise“ (französisch La Cigale et la Fourmi) des französischen Fabeldichters Jean de La Fontaine: »So!« sagt die Omeis hinwiderum; »so bist du gar ein saubrer Gesell!

  7. 8. Sept. 2022 · « La Cigale et la Fourmi » est l’une des fables les plus connues de Jean de La Fontaine. Elle est inspirée du fabuliste Esope. Dans cet apologue, La Fontaine oppose deux conceptions du monde, incarnées chacune par l’un des insectes.