Suchergebnisse
Suchergebnisse:
Matona mia cara. Das Lied wird von einem deutschen Landsknecht gesungen, der das Italienische nur sehr unvoll-kommen beherrscht. Formulierung und Wortwahl ergeben einen starken deutschen Akzent (hart „Matona“ statt weich und klingend „Madonna“) Der Text ist vielfach doppeldeutig und schwer zu übersetzen.
9. März 2022 · Title: Matona mia cara Composer: Orlando di Lasso. Number of voices: 4vv Voicing: SATB Genre: Secular, Madrigal. Language: Italian Instruments: A cappella . First published: 1581 in Libro de villanelle, moresche et altre canzoni, no. 12 Description: The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian.
Originalübersetzung (Schweinkram… *sabber* *hechel*). Hallo Herm. Das wenige, das ich mir so ohne Woerterbuch mit meinen Kenntnissen. modernen Italienischs zusammenreimen kann, ist: Landsknecht-Ständchen (Orlando di Lasso) Matona mia cara, mi follere canzon, cantar sotto finestra. Matona meine Teure, mein naerrisches Lied, singe ich unter dem.
10. Mai 2017 · Unser Madrigalchor übt zur Zeit Lassos "Matona, mia cara". Das sind bekanntlich die Worte eines Landsknechts. Die italienische Grammatik müsste doch verheerend sein. Ist das so?
Matona, mia cara Lyrics: Matona, mia cara / Mi follere canzon / Cantar sotto finestra / Lantze bon compagnon / Don don don, diri diri don don don don / Ti prego m'ascoltare / Che mi cantar de...
Matona mia cara, LV 663 (Lassus, Orlande de) First Publication. 1581 in Libro de villanelle, moresche, et altre canzoni. Genre Categories. Villanelle; For mixed chorus; Scores featuring mixed chorus;
7. Sept. 2009 · by orlando di lassothis oh-so proper but erroneous (high school) translation is, after all, useless. remember that its a german soldier trying to woo an ital...
- 3 Min.
- 120,5K
- Nick Zammit