Yahoo Suche Web Suche

Suchergebnisse

  1. Suchergebnisse:
  1. Errent à la nuit. Qu'est qu'il y a des chances que nous partagions l'amour. Avant la fin de la nuit. Tes yeux étaient très accueillants. Ton sourire était très excitant. Une partie de mon coeur. A me dit que j'ai besoin de toi. Les étrangers à la nuit, deux personnes seules. Nous étions les étrangers à la nuit.

  2. 8. Dez. 2022 · Ever since that night we’ve been together. – Seit dieser Nacht sind wir zusammen. Lovers at first sight, in love forever. – Liebhaber auf den ersten Blick, für immer verliebt. It turned out so right. – Es stellte sich so richtig heraus. For strangers in the night. – Für Fremde in der Nacht.

  3. We'd be sharing love before the night was through. Something in your eyes was so inviting, Something in your smile was so exciting. Something in my heart told me I must have you. Strangers in the night, Two lonely people.. We were strangers in the night. Up to the moment when. We said our first hello.

  4. 23. März 2017 · 你眼底有什麼令我著迷. 你笑中有什麼令我興奮. 我心裡有什麼. 告訴我 我必須擁有你. 在夜晚偶遇的陌生人 兩個寂寞的人兒. 我們是在夜晚偶遇的陌生人. 直至此刻. 我們才打了第一聲招呼. 還不曉得.

  5. 22. Okt. 2016 · Translation of 'Strangers in the Night' by Frank Sinatra (Francis Albert Sinatra) from English to German (Version #2)

  6. 24. Juli 2020 · Una cálida caricia, en danza continuada... Y desde esa noche ya, juntos estamos. -amantes por pasión- en eterno amor. que dió, La Felicidad, a dos extraños, en la oscuridad ... El Amor estaba ...tan sólo a una mirada ... Una cálida caricia, en danza continuada... Y desde esa noche ya, juntos estamos.

  7. "Strangers in the Night" is a song credited to Ivo Robić and Bert Kaempfert with English lyrics by Charles Singleton and Eddie Snyder. Kaempfert originally used it under the title "Beddy Bye" as part of the instrumental score for the movie A Man Could Get Killed. The song was made famous in 1966 by Frank Sinatra, although it was initially given to Melina Mercouri, who thought that a man's ...