Yahoo Suche Web Suche

Suchergebnisse

  1. Suchergebnisse:
  1. Matona mia cara. Das Lied wird von einem deutschen Landsknecht gesungen, der das Italienische nur sehr unvoll-kommen beherrscht. Formulierung und Wortwahl ergeben einen starken deutschen Akzent (hart „Matona“ statt weich und klingend „Madonna“) Der Text ist vielfach doppeldeutig und schwer zu übersetzen.

  2. Wenn du mich liebhaben, ich nicht sein faul; ich reiben ganze Nacht, stoßen wie Schafbock. Matona mia cara, mi follere canzon cantar sotto finestra lantze buon compagnon. DON, DON, DON, DIRIDIRI, DON, DON, DON. Ti prego m’ascoltare, che mir cantar de bon, ‘’ e mi ti foller bene, come greco e capon.

  3. 9. März 2022 · Title: Matona mia cara Composer: Orlando di Lasso. Number of voices: 4vv Voicing: SATB Genre: Secular, Madrigal. Language: Italian Instruments: A cappella . First published: 1581 in Libro de villanelle, moresche et altre canzoni, no. 12 Description: The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian.

  4. 10. Mai 2017 · Italienische Fassung nebst Übersetzungen: http://www0.cpdl.org/wiki/index.php/Matona,_mia_cara_ (Orlando_di_Lasso) Leider ist der Link so nicht brauchbar, weil nicht alles mitgekommen ist. Wer so nett ist, das zu beantworten, müsste es kopieren und in seinen Browser pasten. 6 Antworten. Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet. Experte.

  5. Matona mia cara. Language: Italian (Italiano) Available translation (s): ENG ENG FIN. Matona mia cara, mi follere canzon cantar sotto finestra, Lanze bon compagnon. Don don don diridiridon don don don Ti prego m'ascoltare che mi cantar de bon e mi ti foller bene come greco e capon.

  6. 24. Apr. 2024 · Its lyrics, imitating the speech of a German soldier attempting to woo a woman in Italian, offer a relatable narrative that reminds us of the challenges and joys that come with trying to connect with others despite linguistic differences.

  7. 8. Juni 2020 · Matona mia cara” ist einem deutschen Landsknecht in den Mund gelegt, der das Italienische nur sehr unvollkommen beherrscht. Formulierung und Wortwahl ergeben einen starken deutschen Akzent (hartMatona” statt weich und klingend „Madonna”) Der Text ist vielfach doppeldeutig und schwer zu übersetzen. Die Kunst des ...